©Áras an Uachtaráin
©Department of Foreign Affairs and Trade
今年の4月に実現したアイルランド大統領英国公式訪問覚えていらっしゃいますか?
実に感動的でした。
アイルランドと英国の関係をしるす日本語の文献は多いですが最近では
アイルランドを知れば日本がわかる〜( 林景一 角川書店, 2009発刊)において
アイルランドとイギリスの関係を平易に書かれていることが記憶に新しいですね。
元駐アイルランド日本国大使の面白いエピソード満載で読み応えありの良書。
イギリスとの関係を知る上でこちらも是非ご一読くださることをお薦めします。
さてその公式訪問中、ウインザー城での晩餐会にて、ヒギンス大統領が乾杯挨拶されたシーンは世界で報道、国境を越えてストリーミング配信され、生中継を見入ってしまった人も多かったはず。
・・でも待てよ、その感動的かつ歴史的なスピーチが「何言っているかわからない」では、あまりにアイルランドを愛するものとしては寂しすぎる。
そこで今回はこの歴史的スピーチを完全読解することに。
アイルランドとイギリス、新たなステージへ・・・
じっくりお読みください。
A Shoilse Banríon, A Mhórgacht Ríoga:
Your Majesty, Your Royal Highness:
Thank you for your kind and generous
welcome and for the warm hospitality
you have extended to me, to Sabina and to
our delegation.
That welcome is very deeply felt and
appreciated by me, and by the people of
Ireland, whom I represent. However long it
may have taken, Your Majesty, I
can assure you that this first State Visit of
a President of Ireland to the United
Kingdom is a very visible sign of the
warmth and maturity of the relationship
between our two countries. It is something
to be truly welcomed and celebrated.
Your Majesty: You famously used some words
of Irish during your State Visit
to Ireland. Today I would also like to draw
from the oral tradition of our ancient
language a seanfhocal, or wise saying,
often applied to the mutuality of
relationships. It observes simply: “ar
scáth a chéile a mhairimíd.”
Because scáth literally means shadow, this
phrase is sometimes translated as –
“we live in the shadow of each other.”
However, there is a more open and
more accommodating meaning. Scáth also
means shelter.
The word embodies the simple truth that
physical proximity brings with it an
inevitability of both mutual influence and
interaction. But more importantly, I
believe, it implies reciprocal hospitality
and generosity; the kind of generosity
reflected in your words this evening that
encourages us to embrace the
best version of each other.
Ireland and Britain live in both the shadow
and in the shelter of one another, and
so it has been since the dawn of history.
Through conquest and resistance, we
have cast shadows on each other, but we
have also gained strength from one
another as neighbours and, most especially,
from the contribution of those who
have travelled between our islands in
recent decades.
The contribution of Irish men and Irish
women to life in Britain, which Your
Majesty has acknowledged with such grace,
is indeed extensive and lends itself
to no simple description. It runs from
building canals, roads and bridges in
previous decades, to running major
companies in the present, all the while
pouring Irish personality and imagination
into the English language and its
literature.
Like so many of our compatriots, Sabina and
I feel very much at home when
visiting Britain, which should be the case
with our nearest neighbour and our close friend. Tonight we celebrate the
deeply personal, close neighbourly
connection which is embodied in the
hundreds of thousands of Irish and British
people who have found shelter on each
other’s shores.
Your Majesty: History evolves, if we are
fortunate, into greater mutual
understanding between peoples. The welcome
that is so naturally afforded to
British visitors in Ireland today was, I
think, wholeheartedly expressed on the
occasion of your State Visit in 2011. Your
gracious and genuine curiosity, your
evident delight in that visit, including
its equine dimension, made it very easy
for us to express to you and, through you
to the British people, the warmth of
neighbourly feelings. It laid the basis for
an authentic and ethical hospitality
between our two countries.
Admirably, you chose not to shy away from
the shadows of the past,
recognising that they cannot be ignored
when we consider the relationship
between our islands. We valued your apt and
considered words when you
addressed some of the painful moments of
our mutual history, and we were
moved by your gestures of respect at sites
of national historical significance in
Ireland.
These memorable moments and these moving
words merit our appreciation and,
even more, our reciprocity. While the past
must be respectfully recognised, it
must not imperil the potential of the
present or the possibilities of the future – ar
féidireachtaí gan teorainn – our endless
possibilities working together.
This present occasion, which completes a
circle begun by your historic visit
three years ago, marks the welcome
transformation in relations between our
countries over recent years – a transformation
that has been considerably
progressed by the advancement of peace in
Northern Ireland.
We owe a great debt to all of those who had
the courage to work towards, and
make manifest, that peace. I wish to
acknowledge here the remarkable
contributions of my predecessors Mary
Robinson and Mary McAleese. I am
especially pleased that former President
McAleese, and her husband Martin, are
here with us this evening.
We must, however, never forget those who
died, were bereaved, or injured,
during a tragic conflict. As the French
philosopher Paul Ricoeur wrote, to be
forgotten is to die twice. We owe a duty to
all those who lost their lives, the
duty to build together in peace; it is the
only restitution, the only enduring
justice we can offer them.
We share, also, the imperative to be
unwavering in our support of the people of
Northern Ireland as we journey together
towards the shelter and security
of true reconciliation. We celebrate what
has been achieved but we must also
constantly renew our commitment to a
process that requires vigilance and care. Your Majesty: We have moved on from a
past where our relations were often
troubled, to a present where – as you have
indicated - Ireland and the United
Kingdom meet each other in mutual respect,
close partnership and sincere
friendship. That friendship is informed by
the many matters of mutual interest
in which we work together and support one
another.
In recent times we have seen our two
Governments working ever more closely
together in the European Union and in the
United Nations. We have seen
deepening partnership in the area of trade,
as well as in development aid where
we both share a common commitment to
tackling hunger and upscaling
nutrition.
The future we each desire, and seek to work
towards is one where Ireland and
the United Kingdom stand together to seek
common opportunities and to face
common global challenges as partners and
friends.
Your Majesty: Ar scáth a chéile a
mhairimíd. The shadow of the past has
become the shelter of the present. While we
grieve together for lost lives, we
will not let any painful aspect of our
shared history deflect us from crafting a
future that offers hope and opportunity for
the British and Irish people.
We again thank you for the hospitality that
allows us, on this most joyous
occasion, to celebrate the bonds of mutual
understanding between our two
peoples, and the warm, enduring friendship
on which we have so happily
embarked.
I therefore invite you, distinguished guests,
to stand and join me in a toast:
To the health and happiness of Her Majesty
and His Royal Highness, and the
people of the United Kingdom; To a creative
cooperation and a sustainable
partnership between our countries and our
peoples; and To valued neighbours
whose friendship we truly cherish.
Go raibh maith agaibh go léir.
アイルランド大統領マイケル・ヒギンズによる乾杯挨拶
A Shoilse Banríon, A Mhórgacht Ríoga(女王陛下、国王殿下:アイルランド語)
Your Majesty, Your Royal Highness(女王陛下、国王殿下:英語)
親切で寛大な歓迎に対して、また、私、サビーナ、アイルランド代表団に向けられた温かいおもてなしに対して感謝を申し上げます。
このように歓迎いただいたことは非常に感慨深く、アイルランド国民を代表して感謝を申し上げます。
長い時間を費やしたかもしれませんが、私が陛下にはっきりと申し上げられることは、アイルランド大統領として初となる今回の英国公式訪問が我々両国の関係が温かく成熟してきた非常に明らかな兆候であるということです。
これは本当に歓迎すべきことであり、また祝福すべきことであります。
陛下は広く知られている通り、アイルランドへ公式訪問中にアイルランド語の表現をご使用になられました。本日私もアイルランドの古代の言い伝えより、関係が成熟することに対して良く使われる格言を引用したいと思います。それは一言で表されます。
このように歓迎いただいたことは非常に感慨深く、アイルランド国民を代表して感謝を申し上げます。
長い時間を費やしたかもしれませんが、私が陛下にはっきりと申し上げられることは、アイルランド大統領として初となる今回の英国公式訪問が我々両国の関係が温かく成熟してきた非常に明らかな兆候であるということです。
これは本当に歓迎すべきことであり、また祝福すべきことであります。
陛下は広く知られている通り、アイルランドへ公式訪問中にアイルランド語の表現をご使用になられました。本日私もアイルランドの古代の言い伝えより、関係が成熟することに対して良く使われる格言を引用したいと思います。それは一言で表されます。
”ar scáth a chéile a mhairimíd”
「scáth」とは文字通り「影」という意味であり、このフレーズは「私たちはお互いの影の中で暮らしている」と翻訳されたりします。しかし、さらにオープンで協調的な意味があります。「scáth」には「すみか」という意味もあるのです。
この言葉は物理的に隣同士のものが必然的に相互に影響し合い、相互に作用するというシンプルな真理を体現しています。しかし、私がより重要だと思うのは、この言葉が相互のホスピタリティと寛大さを暗示していることであります。このような寛大さは、今夜の陛下のお言葉に反映されており、相互の最良の意見を私たちが受け入れるよう促しています。
アイルランドと英国は相互の影の中で、そして相互のすみかの中で暮らしており、有史からそうあり続けてきたのです。征服と抵抗を通じて、私たちは相互に影を投げ掛けて参りました。しかし、近隣国として相互より、とりわけここ数十年間で両島を行き交う人々の貢献により力を得てきました。
英国へ暮らすアイルランド人の貢献を陛下は寛大に認めて下さっており、実に広範囲に及ぶ彼らの寄与は一言では覆い尽くせません。数十年前に運河、道路、橋の建設から始まり、現在では大企業を経営しています。その間ずっと、アイルランド人の個性と創造力が英語と英語文学に注がれていました。
多くの同胞と同じく、サビーナと私は英国を訪れるとまるで故郷にいるような感覚がします。それは英国がアイルランドに最も近い隣人であり親友であるという証拠ではないでしょうか。相互の海岸においてすみかを見出してきた何十万というアイルランド人・英国人の間で体現されている、深く個人的で親しい隣人同士のつながりを今夜私たちは祝福いたします。
陛下、私たちが幸運ならば、歴史は人々の中でより大きな相互理解へと発展します。今日アイルランドにおいて英国人訪問者がごく自然に受ける歓迎ぶりは、2011年に陛下が公式訪問された際に心から表現されていたと私は感じております。馬の大きさも含めて、陛下の慈悲深く偽りのない好奇心、訪問時に伺うことができたお喜びにより、私たちは陛下へ、そして陛下を通して英国の人々へ隣国としての思いの暖かさをとても容易にお伝えすることができたのです。それは我々二国間の偽りのない道徳的ホスピタリティの基盤となりました。
見事なまでに、陛下は過去の影を避けない選択をされ、私たちが愛英関係を考慮するときに目を背けることが出来ないことを受け入れておられます。両国の悲痛な歴史に対して陛下が述べた適切で配慮のあるお言葉を私たちは尊重し、国家的歴史的意義の大きいアイルランド公式訪問において陛下が示された尊敬の意思表示に、私たちは感動を覚えました。
こうした素晴らしい時間と心打たれるお言葉に私たちは感謝し、またそれは相互関係の評価に値いたします。過去は重く受け止められなければならない一方で、現在の可能性や未来の発展性を妨げてはなりません-ar féidireachtaí gan teorainn-私たちの未来には無限の可能性があるのです。
皆がこうして今集まっていることは、3年前の陛下の歴史的訪問から広がった輪を完成させ、近年の愛英関係に待ち望まれた変革を明示しております。北アイルランドにおける和平の進展により変革は大きく進展して参りました。
私たちは勇気をもって和平に向けて取り組み、それを明示したすべての人々に心から感謝いたします。また私の前任者であるメアリー・ロビンソンとメアリー・マッカリースの多大な貢献にこの場を借りて感謝を申し上げます。マッカリース前大統領と夫であるマーティンが今夜この場にいることは特に喜ばしいことであります。
しかしながら、私たちは悲惨な紛争により亡くなった方々、家族を亡くした方々、負傷した方々を決して忘れてはなりません。フランスの哲学者ポール・リクールが書いたように、忘れられるということは2度目の死を意味します。私たちは命を落としたすべての人々に対して、平和を相互に築き上げていく義務があります。それが彼らに捧げることのできる唯一の償いであり、唯一永遠の報いであります。
私たちはまた、真の和解におけるすみかと安全に向けて相互に取り組むため、北アイルランドの人々に対するサポートを揺るぎないものとする責務を共に背負っております。私たちは成し得たことを祝福しながら、警戒と配慮を有するプロセスに対して継続的に責任を果たしていかねばなりません。
陛下、私たちは頻繁に問題を抱えた関係であった過去から、現在の関係へと進展いたしました。陛下が示されたように、アイルランドと英国は尊敬しあい、密接なパートナーシップと心からの友情関係において顔を向き合わせています。その友情関係は共通の利害関係における多くの事柄によって語られ、私たちは共に取組み助け合っております。
陛下、私たちは頻繁に問題を抱えた関係であった過去から、現在の関係へと進展いたしました。陛下が示されたように、アイルランドと英国は尊敬しあい、密接なパートナーシップと心からの友情関係において顔を向き合わせています。その友情関係は共通の利害関係における多くの事柄によって語られ、私たちは共に取組み助け合っております。
近年私たちはEU及び国連においてかつてより緊密に両国政府が協力する姿を目の当たりにしてきました。EU内貿易におけるパートナーシップを深めるとともに、開発援助においても飢餓と高まる栄養摂取の課題に対応するため共通の責務を担っております。
私たち両国が望み取り組もうと模索している未来は、アイルランドと英国が団結し、共通の機会を求め、パートナーとして、また友人として共通した地球規模の課題に立ち向かう事であります。
陛下、私たちは相互の影とすみかの中で暮らしています。過去の影は現在のすみかとなりました。私たちは亡くなった命を共に悔やむ一方、両国の歴史における悲痛な側面が、英国とアイルランドの人々にとって希望と機会を与える未来を築くことから私たちの目を背けさせることを許してはなりません。
陛下のご配慮により、このような喜びに満ちた集会において、両国の相互理解の絆と、私たちが喜びに満ちて踏み出した両国の温かく不朽の友情関係を祝福できることに、改めて感謝いたします。
それでは陛下、賓客の皆様、ご起立いただき乾杯をいたしましょう。
女王陛下、国王殿下、そして英国の皆様の健康と幸福に、両国と両国民との創造的連携と持続的パートナーシップに、そして私たちが心から大切にする良き隣国同士の友情関係を祝して。
Go raibh maith agaibh go léir.
(アイルランド語:すべてに感謝いたします)
(アイルランド語:すべてに感謝いたします)
Once Again in English!
A Shoilse Banríon, A Mhórgacht Ríoga:
Your Majesty, Your Royal Highness:
Thank you for your kind and generous welcome and for the warm hospitality
you have extended to me, to Sabina and to our delegation.
That welcome is very deeply felt and appreciated by me, and by the people of
Ireland, whom I represent. However long it may have taken, Your Majesty, I
can assure you that this first State Visit of a President of Ireland to the United
Kingdom is a very visible sign of the warmth and maturity of the relationship
between our two countries. It is something to be truly welcomed and celebrated.
Your Majesty: You famously used some words of Irish during your State Visit
to Ireland. Today I would also like to draw from the oral tradition of our ancient
language a seanfhocal, or wise saying, often applied to the mutuality of
relationships. It observes simply: “ar scáth a chéile a mhairimíd.”
Because scáth literally means shadow, this phrase is sometimes translated as –
“we live in the shadow of each other.” However, there is a more open and
more accommodating meaning. Scáth also means shelter.
The word embodies the simple truth that physical proximity brings with it an
inevitability of both mutual influence and interaction. But more importantly, I
believe, it implies reciprocal hospitality and generosity; the kind of generosity
reflected in your words this evening that encourages us to embrace the
best version of each other.
Ireland and Britain live in both the shadow and in the shelter of one another, and
so it has been since the dawn of history. Through conquest and resistance, we
have cast shadows on each other, but we have also gained strength from one
another as neighbours and, most especially, from the contribution of those who
The contribution of Irish men and Irish women to life in Britain, which Your
Majesty has acknowledged with such grace, is indeed extensive and lends itself
to no simple description. It runs from building canals, roads and bridges in
previous decades, to running major companies in the present, all the while
pouring Irish personality and imagination into the English language and its
literature.
Like so many of our compatriots, Sabina and I feel very much at home when
visiting Britain, which should be the case with our nearest neighbour and our close friend. Tonight we celebrate the deeply personal, close neighbourly
connection which is embodied in the hundreds of thousands of Irish and British
people who have found shelter on each other’s shores.
Your Majesty: History evolves, if we are fortunate, into greater mutual
understanding between peoples. The welcome that is so naturally afforded to
British visitors in Ireland today was, I think, wholeheartedly expressed on the
occasion of your State Visit in 2011. Your gracious and genuine curiosity, your
evident delight in that visit, including its equine dimension, made it very easy
for us to express to you and, through you to the British people, the warmth of
neighbourly feelings. It laid the basis for an authentic and ethical hospitality
between our two countries.
Admirably, you chose not to shy away from the shadows of the past,
recognising that they cannot be ignored when we consider the relationship
between our islands. We valued your apt and considered words when you
addressed some of the painful moments of our mutual history, and we were
moved by your gestures of respect at sites of national historical significance in
Ireland.
These memorable moments and these moving words merit our appreciation and,
even more, our reciprocity. While the past must be respectfully recognised, it
must not imperil the potential of the present or the possibilities of the future – ar
féidireachtaí gan teorainn – our endless possibilities working together.
This present occasion, which completes a circle begun by your historic visit
three years ago, marks the welcome transformation in relations between our
countries over recent years – a transformation that has been considerably
We owe a great debt to all of those who had the courage to work towards, and
make manifest, that peace. I wish to acknowledge here the remarkable
contributions of my predecessors Mary Robinson and Mary McAleese. I am
especially pleased that former President McAleese, and her husband Martin, are
here with us this evening.
We must, however, never forget those who died, were bereaved, or injured,
during a tragic conflict. As the French philosopher Paul Ricoeur wrote, to be
forgotten is to die twice. We owe a duty to all those who lost their lives, the
duty to build together in peace; it is the only restitution, the only enduring
justice we can offer them.
We share, also, the imperative to be unwavering in our support of the people of
Northern Ireland as we journey together towards the shelter and security
of true reconciliation. We celebrate what has been achieved but we must also
constantly renew our commitment to a process that requires vigilance and care. Your Majesty: We have moved on from a past where our relations were often
troubled, to a present where – as you have indicated - Ireland and the United
Kingdom meet each other in mutual respect, close partnership and sincere
friendship. That friendship is informed by the many matters of mutual interest
in which we work together and support one another.
In recent times we have seen our two Governments working ever more closely
together in the European Union and in the United Nations. We have seen
deepening partnership in the area of trade, as well as in development aid where
we both share a common commitment to tackling hunger and upscaling
nutrition.
The future we each desire, and seek to work towards is one where Ireland and
the United Kingdom stand together to seek common opportunities and to face
common global challenges as partners and friends.
Your Majesty: Ar scáth a chéile a mhairimíd. The shadow of the past has
become the shelter of the present. While we grieve together for lost lives, we
will not let any painful aspect of our shared history deflect us from crafting a
We again thank you for the hospitality that allows us, on this most joyous
occasion, to celebrate the bonds of mutual understanding between our two
peoples, and the warm, enduring friendship on which we have so happily
embarked.
I therefore invite you, distinguished guests, to stand and join me in a toast:
To the health and happiness of Her Majesty and His Royal Highness, and the
people of the United Kingdom; To a creative cooperation and a sustainable
partnership between our countries and our peoples; and To valued neighbours
whose friendship we truly cherish.
Go raibh maith agaibh go léir.
Toast
by Michael D. Higgins, President of Ireland
A
Shoilse Banríon, A Mhórgacht Ríoga:
Your Majesty1, Your Royal Highness2:
Thank
you for your kind and generous welcome and for the warm hospitality you have
extended to me, to Sabina and to our delegation.
That
welcome is very deeply felt and appreciated by me, and by the people of
Ireland, whom I represent.
However long it may have taken3, Your Majesty, I can assure you that this first State Visit of a President of Ireland to the United Kingdom is a very visible sign of the warmth and maturity of the relationship between our two countries. It is something to be truly welcomed and celebrated.
Your
Majesty: You famously used some words of Irish during your State Visit to
Ireland.
Today I would also like to draw from the oral tradition of our ancient language a seanfhocal, or wise saying4, often applied to the mutuality of relationships. It observes5 simply: “ar scáth a chéile a mhairimíd.”
Because
scáth literally means shadow, this phrase is sometimes translated as – “we live in the shadow of each other.” However, there is a more
open and more accommodating
meaning. Scáth also means shelter.
The
word embodies the simple truth that physical proximity brings with it an inevitability of both
mutual influence and interaction. But more importantly, I believe, it implies
reciprocal hospitality and generosity; the kind of generosity reflected in
your words this evening that encourages us to embrace the best version of
each other.
Ireland
and Britain live in both the shadow and in the shelter of one another, and so
it has been since the
dawn of history6. Through
conquest and resistance, we have cast shadows on each other, but we have also
gained strength from one another as neighbours and, most especially, from the
contribution of those who have travelled between our islands in recent
decades.
The
contribution of Irish men and Irish women to life in Britain, which Your
Majesty has acknowledged with such grace, is indeed extensive and lends itself
to no simple description7. It runs from
building canals, roads and bridges in previous decades, to running major
companies in the present, all the while pouring Irish personality and
imagination into the English language and its literature.
Like so
many of our compatriots,
Sabina and I feel very much at home when visiting Britain, which should be
the case with our nearest neighbour and our close friend. Tonight we celebrate the deeply
personal, close neighbourly connection which is embodied in the hundreds of
thousands of Irish and British people who have found shelter on each other’s
shores.
Your
Majesty: History evolves, if we are fortunate, into greater mutual
understanding between peoples.
The welcome that is so naturally afforded to British visitors in Ireland today was, I think, wholeheartedly expressed on the occasion of your State Visit in 2011. Your gracious and genuine curiosity, your evident delight in that visit, including its equine dimension8, made it very easy for us to express to you and, through you to the British people, the warmth of neighbourly feelings. It laid the basis for an authentic and ethical hospitality between our two countries.
Admirably,
you chose not to shy
away from9 the shadows of
the past, recognising that they cannot be ignored when we consider the
relationship between our islands. We valued your apt and considered words
when you addressed some of the painful moments of our mutual history, and we
were moved by your gestures of respect at sites of national historical
significance in Ireland.
These
memorable moments and these moving words merit our appreciation and, even
more, our reciprocity. While the past must be respectfully recognised, it
must not imperil the potential of the present or the possibilities of the
future – ar féidireachtaí gan teorainn – our endless possibilities working
together.
This present occasion, which completes a circle begun by your historic visit three years ago, marks the welcome transformation in relations between our countries over recent years – a transformation that has been considerably progressed by the advancement of peace in Northern Ireland.
We owe
a great debt to all of those who had the courage to work towards, and make
manifest, that peace. I wish to acknowledge here the remarkable contributions
of my predecessors
Mary Robinson and Mary McAleese. I am especially pleased that former
President McAleese, and her husband Martin, are here with us this evening.
We
must, however, never forget those who died, were bereaved, or injured, during
a tragic conflict. As the French philosopher Paul Ricoeur wrote, to be
forgotten is to die twice. We owe a duty10 to all
those who lost their lives, the duty to build together in peace; it is the
only restitution, the only enduring justice we can offer them.
We
share, also, the imperative to be unwavering in our support of the people of
Northern Ireland as we journey together towards the shelter and security
of
true reconciliation. We celebrate what has been achieved but we must also
constantly renew our commitment to a process that requires vigilance and
care. Your Majesty: We have moved on from a past where our relations were
often troubled, to a present where – as you have indicated - Ireland and the
United Kingdom meet each other in mutual respect, close partnership and
sincere friendship. That friendship is informed by the many matters of mutual
interest in which
we work together and support one another.
In
recent times we have seen our two Governments working ever more closely
together in the European Union and in the United Nations. We have seen
deepening partnership in the area of trade, as well as in development aid
where we both share a common commitment to tackling hunger and upscaling
nutrition.
The
future we each desire, and seek to work towards is one where Ireland and the
United Kingdom stand together to seek common opportunities and to face common
global challenges as partners and friends.
Your
Majesty: Ar scáth a
chéile a mhairimíd.11 The
shadow of the past has become the shelter of the present. While we grieve
together for lost lives, we will not let any painful aspect of our shared
history deflect us from crafting a future that offers hope and opportunity
for the British and Irish people.
We
again thank you for the hospitality that allows us, on this most joyous
occasion, to celebrate the bonds of mutual understanding between our two
peoples, and the warm, enduring friendship on which we have so happily
embarked.
I
therefore invite you, distinguished guests, to stand and join me in a toast:
To the health and happiness of Her Majesty and His Royal Highness, and the
people
of the United Kingdom; To a creative cooperation and a sustainable
partnership between our countries and our peoples; and To valued neighbours
whose friendship we truly cherish.
Go raibh maith agaibh go léir. 12
|
アイルランド大統領マイケル・ヒギンズによる乾杯挨拶
A Shoilse Banríon, A Mhórgacht Ríoga(女王陛下、国王殿下:アイルランド語)
Your Majesty, Your Royal Highness(女王陛下1、国王殿下2:英語)
親切で寛大な歓迎に対して、また、私、サビーナ、アイルランド代表団に向けられた温かいおもてなしに対して感謝を申し上げます。
このように歓迎いただいたことを心から感じており、アイルランド国民を代表して感謝を申し上げます。 どれほど長い時間を費やしたかもしれませんが3、私が陛下にはっきりと申し上げられることは、アイルランド大統領として初となる今回の英国公式訪問は我々両国の関係が温かく成熟してきている非常に明白なサインであるということです。 これは本当に歓迎すべきことであり、また祝福すべきことであります。 陛下は広く知られている通り、アイルランドへ公式訪問中にアイルランド語の表現をご使用になられました。 本日私もアイルランドの古代の言い伝えより、関係が成熟することに対して良く利用される古代言語のことわざ、すなわち格言4を引用したいと思います。 一言で述べる5と、 ”ar scáth a chéile a mhairimíd”
「scáth」とは文字通り「影」という意味であり、このフレーズは「私たちはお互いの影の中で暮らしている」と解釈されたりします。しかし、さらにオープンで協調的な意味があります。「scáth」には「すみか」という意味もあるのです。
この言葉は物理的に隣同士のものが必然的に相互に影響し合い、相互に作用するというシンプルな真理を体現しています。しかし、私がより重要だと思うのは、この言葉が相互のホスピタリティと寛大さを暗示していることであります。このような寛大さは、今夜の陛下のお言葉に反映されており、相互の最良の意見を私たちが受け入れるよう促しています。
アイルランドと英国は相互の影の中で、そして相互のすみかの中で暮らしており、有史6からそうあり続けてきたのです。征服と抵抗を通じて、私たちは相互に影を投げ掛けて参りました。しかし、近隣国として相互より、とりわけここ数十年間で両島を行き交う人々の貢献により力を得てきました。
(neighboursはイギリス英語=neighbors)
英国へ暮らすアイルランド人の貢献を陛下は寛大に認めて下さっており、実に広範囲に及ぶ彼らの寄与は一言では言い尽くせません7。数十年前に運河、道路、橋の建設から始まり、現在では大企業を経営しています。その間ずっと、アイルランド人の個性と創造力が英語と英語文学に注がれていました。
多くの同胞と同じく、サビーナと私は英国を訪れるとまるで故郷にいるような感覚がします。それは英国がアイルランドに最も近い隣人であり親友であるという証拠ではないでしょうか。相互の海岸においてすみかを見出してきた何十万というアイルランド人・英国人の間で体現されている、深く個人的で親しい隣人同士のつながりを今夜私たちは祝福いたします。
陛下、私たちが幸運ならば、歴史は人々の中でより大きな相互理解へと発展します。
今日アイルランドにおいて英国人訪問者がごく自然に受ける歓迎ぶりは、2011年に陛下が公式訪問された際に心から表現されていたと私は感じております。 馬の大きさ8も含めて、陛下の慈悲深く偽りのない好奇心、訪問時に伺うことができたお喜びにより、私たちは陛下へ、そして陛下を通して英国の人々へ隣国としての思いの暖かさをとても容易にお伝えすることができたのです。それは我々二国間の偽りのない道徳的ホスピタリティの基盤となりました。
見事なまでに、陛下は過去の影を避け9ない選択をされ、私たちが愛英関係を考慮するときに目を背けることが出来ないことを受け入れておられます。両国の悲痛な歴史に対して陛下が述べた適切で配慮のあるお言葉を私たちは尊重し、国家的歴史的意義の大きいアイルランド公式訪問において陛下が示された尊敬の意思表示に、私たちは感動を覚えました。
こうした素晴らしい時間と心打たれるお言葉に私たちは感謝し、またそれは相互関係の評価に値いたします。過去は重く受け止められなければならない一方で、現在の可能性や未来の発展性を妨げてはなりません-ar féidireachtaí gan teorainn-私たちの未来には無限の可能性があるのです。
皆がこうして今集まっていることは、3年前の陛下の歴史的訪問から広がった輪を完成させ、近年の愛英関係に待ち望まれた変革を明示しております。北アイルランドにおける和平の進展により変革は大きく進展して参りました。
私たちは勇気をもって和平に向けて取り組み、それを明示したすべての人々に心から感謝いたします。また私の前任者であるメアリー・ロビンソンとメアリー・マッカリースの多大な貢献にこの場を借りて感謝を申し上げます。マッカリース前大統領と夫であるマーティンが今夜この場にいることは特に喜ばしいことであります。
しかしながら、私たちは悲惨な紛争により亡くなった方々、家族を亡くした方々、負傷した方々を決して忘れてはなりません。フランスの哲学者ポール・リクールが書いたように、忘れられるということは2度目の死を意味します。私たちは命を落としたすべての人々に対して、平和を相互に築き上げていく義務があります10。それが彼らに捧げることのできる唯一の償いであり、唯一永遠の報いであります。
私たちはまた、真の和解におけるすみかと安全に向けて相互に取り組むため、北アイルランドの人々に対するサポートを揺るぎないものとする責務を共に背負っております。私たちは成し得たことを祝福しながら、警戒と配慮を有するプロセスに対して継続的に責任を果たしていかねばなりません。
陛下、私たちは頻繁に問題を抱えた関係であった過去から、現在の関係へと進展いたしました。陛下が示されたように、アイルランドと英国は尊敬しあい、密接なパートナーシップと心からの友情関係において顔を向き合わせています。その友情関係は共通の利害関係における多くの事柄によって語られ、私たちは共に取組み助け合っております。
近年私たちはEU及び国連においてかつてより緊密に両国政府が協力する姿を目の当たりにしてきました。EU内貿易におけるパートナーシップを深めるとともに、開発援助においても飢餓と高まる栄養摂取の課題に対応するため共通の責務を担っております。
私たち両国が望み取り組もうと模索している未来は、アイルランドと英国が団結し、共通の機会を求め、パートナーとして、また友人として共通した地球規模の課題に立ち向かう事であります。
陛下、私たちは相互の影とすみかの中で暮らしています11。過去の影は現在のすみかとなりました。私たちは亡くなった命を共に悔やむ一方、両国の歴史における悲痛な側面が、英国とアイルランドの人々にとって希望と機会を与える未来を築くことから私たちの目を背けさせることを許してはなりません。
陛下のご配慮により、このような喜びに満ちた集会において、両国の相互理解の絆と、私たちが喜びに満ちて踏み出した両国の温かく不朽の友情関係を祝福できることに、改めて感謝いたします。
それでは陛下、賓客の皆様、ご起立いただき乾杯をいたしましょう。
女王陛下、国王殿下、そして英国の皆様の健康と幸福に、両国と両国民との創造的連携と持続的パートナーシップに、そして私たちが心から大切にする良き隣国同士の友情関係を祝して。
Go raibh maith agaibh go léir.
(乾杯:皆様に感謝いたします) 12 |
【解説】
1Majesty: 陛下◆皇族などに対する敬称。通常はhis, her, yourなどの後に続く。
Her Majesty: 女王陛下→本文ではヒギンズ大統領が女王に対して呼び掛けているため、Your Majestyとなっている。
2Royal Highness: 殿下◆英国王室のメンバーに対する敬称。
His Royal Highness: 国王殿下→呼び掛けの際はYour Royal Highnessとなる。
3However long it may have taken: ここでのhoweverはどれほど~でも、いかに~であろうとも、などの意味がありlongを強調するために使われている。
この意味のhoweverの後には協調したい語句が主語よりも先にくるので、
However long(どれほど長く)it may have taken(時間がかかったかもしれないが)、となる。その他の例:However cheap it is(それがどんなに安物であろうと)
4seanfhocal, or wise saying: seanfhocalはアイルランド語でことわざ、wise sayingは英語で格言。同じ意味の単語が並んでいるので、ここでのorはすなわち、つまりという意味になる。
5ovserbe: 述べる、言う
6the dawn of history: 有史、歴史が始まったとき
7lends itself to no simple description: 一言では言い尽くせない(直訳:それに簡単な説明は添えられない)
8equine dimension: 馬の大きさ。◆エリザベス女王がアイルランドを訪問された際、アイリッシュ・サラブレッドの見学に訪れていた。
9shy away from: (望ましくないこと)を避ける
10owe a duty to: ~する義務がある
11Ar scáth a chéile a mhairimíd. 私たちは相互の影とすみかの中で暮らしている。(前後の文脈から、scáthは影とすみかであると解釈される。)
12Go raibh maith agaibh go léir (アイルランド語)= May you
all have a thousand good things. (皆様のご発展をお祈りします。)=
Thank you very much.(どうもありがとうございます。)複数の人に対して感謝を述べる際に使う。一人に対してありがとうと言うときは、Go raibh (mile)
maith agat.
President of Ireland Michael D Higgins and his Wife Sabina with Prince and Princess Michael of Kent being welcomed at a Celebration of British and Irish Culture .
President of Ireland Michael D Higgins and his Wife Sabina at a Celebration of British and Irish Culture Concert in the Royal Albert Hall in London.
The President and Mrs Sabina Higgins were received by Anna Lisa and Andrew Balding at Park House Stables, Kingsclere, Newbury.
President Michael D Higgins and his wife Sabina depart Baldonnel Aerodrome Co.Dublin on the G4 Government Jet at the start of his historic official visit to the UK.
Comdt Denis Hanley salutes President Michael D Higgins,his wife Sabina along with Tanaiste Eamon Gilmore and the rest of the party as they depart Baldonnel Aerodrome.
President of Ireland Michael D Higgins at the State Banquet hosted by her Majesty Queen Elizabeth II and The Duke of Edinburgh in St George's Hall, Windsor.
President of Ireland Michael D Higgins at the State Banquet hosted by her Majesty Queen Elizabeth II and The Duke of Edinburgh in St George's Hall, Windsor.
President Michael D Higgins addressed both Houses of Parliament in the Royal Gallery at The Palace of Westminster on the first day of the President's State Visit to the United Kingdom.